Logo sk.emedicalblog.com

Ako prišla kráľovská biblia

Ako prišla kráľovská biblia
Ako prišla kráľovská biblia

Sherilyn Boyd | Editor | E-mail

Video: Ako prišla kráľovská biblia

Video: Ako prišla kráľovská biblia
Video: Бог говорит: I Will Shake The Nations | Дерек Принс с субтитрами 2024, Apríl
Anonim
Dnes som sa dozvedel o pôvode biblie kráľa Jakuba.
Dnes som sa dozvedel o pôvode biblie kráľa Jakuba.

V roku 1603 zomrela kráľovná Alžbeta I. Angažovala v Anglicku už 45 rokov, bola milovaná a poskytovala pocit stability a bezpečnosti počas jej vlády. Popísaná ako "ani dobrá protestantka, ani zatiaľ nerozhodná papiista", dokázala poskytnúť relatívne šťastné médium medzi dvoma bojujúcimi sektami. Keďže nemala vlastné deti, trón bol otvorený kráľovi Jakubovi VI. Škótsku, ktorý sa stal jej kráľom Jamesom I po jej smrti.

Anglicko bolo počas vojny vo vojne so Škótskom. Vlastná matka Jamesa, Mária, bola sťatá Elizabeth. Napriek tomu mnohí ľudia videli vznik nového kráľa za príležitosť na náboženskú reformu, ktorú čakali.

Na svojej ceste na juh do svojej anglickej korunovácie kráľ James zastavil delegácia puritánov, ktorá mu predložila zoznam sťažností a navrhovaných reforiem. Podpísalo ho to viac ako 1000 kňazov - 10% anglického duchovenstva v tej dobe - a následne sa volalo Miléniová petícia. Týkali sa vecí, ako je zákaz používania snubných prsteňov a nosenie kríža, ale nezmienili sa nič o novom biblickom preklade.

Nový kráľ James vyzval na stretnutie v Hampton Court Palace, aby sa zaoberal obavami z Miléniovej petície, ktorá sa konala na začiatku roka 1604. Puritáni nemohli navštíviť prvý deň konferencie a James väčšinou ignoroval väčšinu svojich žiadosti. James bol v skutočnosti spokojný so zostavou anglickej cirkvi, pretože bol mimoriadne frustrovaný škótskym presbyteriánskym modelom.

Nakoniec Dr. John Reynolds, hlavný puritánsky hlas na konferencii, priniesol myšlienku biblického prekladu, pretože "tie, ktoré boli povolené za vlády kráľa Henricha VIII. A kráľa Edvara VI., Boli skorumpované a nezodpovedali pravde originál. "James, ktorý nenávidel populárnu ženevskú bibliu za svoju správu proti autorským právam, súhlasil s tým, že nový preklad bude pre najlepšie. A napriek ostatným výsledkom konferencie boli Puritáni šťastní, pretože verili, že v novom preklade budú mať slovo, čo im pravdepodobne umožní priniesť niektoré reformy, ktoré si želajú.

Preklad biblie začal až v roku 1607. V Oxforde, Westminsteru a Cambridge sa zhromaždilo štyridsať štyroch odborníkov z biblie (iba štyridsaťosem, ako niektorí zomreli pred ukončením prekladu). Prišli zo všetkých úrovní náboženstva a mali rôzne predstavy o reforme, ktorú chceli vidieť. Museli dodržiavať 15 pravidiel prekladania, vrátane písania poznámok na okraji Biblie a udržiavania jazyka prístupného obyčajným ľuďom (mnohí z nich boli v tom čase úplne negramotní).

Prekladatelia boli rozdelení na podvýbory. Každý prekladateľ samostatne preložil tú istú časť biblie, ktorú potom priviedol späť do podvýboru. Všetky preklady boli porovnané a jeden bol vybraný, aby bol zaslaný do generálneho revízneho výboru. Revízna komisia počúvala preklad skôr než ju čítal; pretože väčšina z ich publika bola negramotná, chceli, aby biblia znelo viac než len správne. Ak by preklad nezaznamenal dobrý výsledok, generálny výbor by túto časť prerokoval a prehodnotil, kým to neurobil. Potom poslali svoje schválené pasáže niekoľkým biskupom, ktorí potom poslali pasáž arcibiskupovi z Canterbury, ktorý ho pošle kráľovi Jamesovi, ktorý mal konečné slovo pri schválení nového prekladu.

Nový preklad bol nakoniec dokončený v roku 1610, ale nebol k dispozícii verejnosti až do nasledujúceho roka. To bolo vytlačené Robertom Barkerom, osobne vymenovanou tlačiarňou kráľa Jakuba. Nanešťastie bol nový preklad očakávaný, že sa Barker vrhol do tlačiarne a urobili sa mnohé chyby. Barker zaplatil 3,500 libier za právo zverejniť bibliu a strávil ešte viac snažiac sa opraviť chyby a odvrátiť pirátske vydavateľstvá. V roku 1635 skončil vo väzení dlžníka, kde neskôr zomrel.

Okrem tlače dvoch rôznych verzií biblie v rovnakom čase a umožňujúcich, aby sa ich stránky navzájom spájali, a nie samostatne, boli objavené hlavné znaky v tlači z roku 1631, ktorý sa neskôr stal známym ako "The Wicked Bible". Okrem iných nezrovnalostí, "Božej veľkoleposť" bola chybne odtlačená ako "veľká Božia Aseta" a slovo "nie" bolo vynechané z príkazu "Nevzdáš sa cudzoložstva". Z tohto dôvodu nie je to úplne tajomstvo, prečo kráľovská verzia nebol populárny už od začiatku.

V priebehu času kráľovská biblia podstúpila niekoľko revízií z pôvodného prekladu. Typy boli opravené, boli zahrnuté nové súhrny kapitol a pridali sa okrajové referencie a overili ich presnosť. Revízie otvorili dvere na zvýšenie popularity kráľovskej verzie. Dnes Christian Post uvádza, že biblia kráľa Jakuba je druhou bestsellerovou bibliou za Novou medzinárodnou verziou.

Bonusové fakty:

  • Hoci sa obyčajne hovorí, že Ježiš bol tesár, skôr ako sa stal "rabbi" alebo učiteľom, možno to nie je správne. Z Mk 6: 2-3 sa predpokladá, že ako jeho otec bol "tesár" ako bežne preložený. Zvolený preklad z gréckeho slova "tekton" znamená "tesár" je považovaný niektorými modernými učencami za nesprávny preklad alebo aspoň predpoklad. V skutočnosti je "tekton" (v Markovi) alebo "tekton" (v Mathew) vhodnejšie preložený do všeobecnejšieho slova popisujúceho "dodávateľa"; konkrétne uzatváranie zmlúv ako "staviteľ" alebo "údržbár". To by mohlo znamenať tesára, ako si o tom myslíme, ale pravdepodobne väčšina pracovných miest, ktoré by prijal, nebude mať nič spoločné s drevom. Mali ste niečo, čo potrebovalo opravené / pevné, navrhnuté alebo postavené a on bol ten chlap, ktorý volal. A nezabudnite, že sa to netýka iba malých pracovných miest, ako je opravovanie strešnej strechy alebo podobne, hoci tento typ vecí by pravdepodobne bol súčasťou toho, čo urobil, keď bol väčší obchod pomalý; to sa týka aj vecí, ako je navrhovanie a stavba mostov, kamenných chrámov atď. Takže možno dnešným pojmom profesie by sa viac nazýval "inžinier".
  • Ženevská biblia, ktorá bola predchodcom kráľa Jakuba, bola prvým široko rozloženým anglickým prekladom biblie, ktorá vznikla po veľa diskusii o biskupoch, ktorí čítali Bibliu v latinčine, čo si málokto dokázal porozumieť.
  • Biblia kráľa Jakuba bola prvá, ktorá obsahovala preklad "Nebudeš žiť čarodejnicou" (Exodus 22:18). Niektorí ľudia veria, že pôvodné slovo bolo grécke pharmakeia, čo znamená "lekáreň", čo by malo urobiť preklad niečím podobným, "hoci nebude trpieť jedom, ktorý by žil." Avšak myšlienka, že táto časť bola nesprávne preložená, nie je široko akceptovaná. Pochybovači poukazujú na hebrejské slovo kashaph, ktorá môže byť preložená do "čarodejnice", čo v podstate znamená to isté ako "čarodejnica".

Odporúča: